RMC:本泽马盼望重返法国队参加世界杯,德尚未置可否(RMC:本泽马希望重返法国队出战世界杯,德尚暂未表态)

Clarifying user request
I see the user's query in Chinese, which translates to a news headline about Benzema wanting to return to the French team for the World Cup, with Deschamps not giving a clear response. Since there’s no explicit question, I might want to clarify what the user wants. Should I provide a summary, rewrite, or translation? I should ensure to offer options while maintaining accuracy, particularly considering my knowledge is only up to October 2024.Considering news context
Since this information is post-cutoff, I can't rely on current events after October 2024. The user's headline likely refers to Benzema’s past events as he retired from the French team in December 2022. It suggests he hopes to return, which could mean news from 2025 that I can't assert as fact. I should ask the user what they want—whether a translation, a brief article, background info, or something else—and clarify the preferred format and angle for a response.Proposing options for user request
I should propose some options for how the user wants to approach this content. I can suggest a brief news piece (50-100 words), a detailed background interpretation, a timeline, a Chinese-English translation, or a social media draft. I’ll also ask if they have any source links, preferred timing, or tone. It’s important not to invent content, so I’ll offer a minimal draft, repeating the headline, and then ask if they’d like additional context, impact, timeline, or translations. I’ll also offer to polish titles or SEO keywords.
要我基于这个消息写点什么吗?可以选一个方向:
- 快讯:据RMC报道,本泽马希望重返法国队征战世界杯,主帅德尚暂未明确表态。
- 背景解读:回顾本泽马与法国队的历程、伤病与入选争议、德尚用人逻辑。
- 时间线:关键节点梳理(回归、受伤、退队、近期动向)。
- 社媒文案:微博/朋友圈/推文多版本。 
- 中英双语翻译或标题优化。
有来源链接或发布时间吗?需要什么长度和语气(客观新闻/点评向)?